您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

JOINT DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE QUESTION OF HONG KONG

时间:2024-06-24 20:19:06 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8938
下载地址: 点击此处下载

JOINT DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE QUESTION OF HONG KONG ——附加英文版

the Government of the People's Republic of China,Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern


JOINT DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE QUESTION OF HONG KONG


WHOLE DOCUMENT
  
  Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland
  the Government of the People's Republic of China have reviewed 
with
  sfaction the friendly relations existing between the two 
Governments
  peoples in recent years and agreed that a proper negotiated
settlement
  he question of Hong Kong, which is left over from the past, is 
con-
  ve to the maintenance of the prosperity and stability of Hong Kong
and
  he further strengthening and development of the relations between 
the
  countries on a new basis. To this end, they have, after talks 
between
  delegations of the two Governments, agreed to declare as follows:
  
  he Government of the People's Republic of China declares 
that to
  ver the Hong Kong area (including Hong Kong Island, Kowloon and 
the
  Territories, hereinafter referred to as Hong Kong) is the 
common
  ration of the entire Chinese people, and that it has decided to
resume
  exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July
1997.
  
  he Government of the United Kingdom declares that it will restore
Hong
  to the People's Republic of China with effect from 1 July 1997.
  
  he Government of the People's Republic of China declares 
that the
  c policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong 
are
  ollows:
  Upholding national unity and territorial integrity and taking 
account
  he history of Hong Kong and its realities, the People's 
Republic of
  a has decided to establish, in accordance with the 
provisions of
  cle 31 of the Constitution of the People's Republic of China, a 
Hong
  Special Administrative Region upon resuming the 
exercise  of
  reignty over Hong Kong.
  The Hong Kong Special Administrative Region will be directly
under the
  ority of the Central People's Government of the People's 
Republic of
  a. The Hong Kong Special Administrative Region will enjoy 
a high
  ee of autonomy, except in foreign and defence affairs which are 
the
  onsibilities of the Central People's Government.
  The Hong Kong Special Administrative Region will be 
vested with
  utive, legislative and independent judicial power, including 
that of
  l adjudication. The laws currently in force in Hong Kong will 
remain
  cally unchanged.
  The Government of the Hong Kong Special Administrative Region
will be
  osed of local inhabitants. The chief executive will be 
appointed by
  Central People's Government on the basis of the results of 
elections
  onsultations to be held locally. Principal officials will be
nominated
  he chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region 
for
  intment by the Central People's Government. Chinese and 
foreign
  onals previously working in the public and police services 
in the
  rnment departments of Hong Kong may remain in employment. British 
and
  r foreign nationals may also be employed to serve as advisers or 
hold
  ain public posts in government departments of the Hong Kong 
Special
  nistrative Region.
  The current social and economic systems in Hong Kong will 
remain
  anged, and so will the life-style. Rights and freedoms, 
including
  e of the person, of speech, of the press, of assembly, of
association,
  ravel, of movement, of correspondence, of strike, of 
choice of
  pation, of academic research and of religious belief will be 
ensured
  aw in the Hong Kong Special Administrative Region. Private 
property,
  rship of enterprises, legitimate right of inheritance and 
foreign
  stment will be protected by law.
  The Hong Kong Special Administrative Region will retain the
status of
  ee port and a separate customs territory.
  The Hong Kong Special Administrative Region will retain the
status of
  nternational financial centre, and its markets for foreign 
exchange,
  , securities and futures will continue. There will be free 
flow of
  tal. The Hong Kong dollar will continue to circulate and remain
freely
  ertible.
  The Hong Kong Special Administrative Region will have 
independent
  nces. The Central People's Government will not levy taxes on the 
Hong
  Special Administrative Region.
  
  The Hong Kong Special Administrative Region may establish 
mutually
  ficial economic relations with the United Kingdom and other
countries,
  e economic interests in Hong Kong will be given due regard.
  Using the name of "Hong Kong, China", the Hong Kong 
Special
  nistrative Region may on its own maintain and develop 
economic and
  ural relations and conclude relevant agreements with states, 
regions
  relevant international organizations. The Government of the
Hong Kong
  ial Administrative Region may on its own issue travel 
documents for
  y into and exit from Hong Kong.
  The maintenance of public order in the  Hong  Kong 
Special
  nistrative Region will be the responsibility of the Government
of the
  Kong Special Administrative Region.
  The above-stated basic policies of the People's Republic of 
China
  rding Hong Kong and the elaboration of them in Annex I to this 
Joint
  aration will be stipulated, in a Basic Law of the Hong Kong 
Special
  nistrative Region of the People's Republic of China, by the 
National
  le's Congress of the People's Republic of China, and they will 
remain
  anged for 50 years.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China declare that, during the transitional period
between the
  of the entry into force of this Joint Declaration and 30 June 
1997,
  Government of the United Kingdom will be responsible 
for the
  nistration of Hong Kong with the object of maintaining and 
preserving
  economic prosperity and social stability; and that the 
Government of
  People's Republic of China will give its cooperation 
in this
  ection.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China declare that, in order to ensure a smooth 
transfer of
  rnment in 1997, and with a view to the effective 
implementation of
  Joint Declaration, a Sino-British Joint Liaison Group will be set 
up
  this Joint Declaration enters into force; and that it 
will be
  blished and will function in accordance with the provisions of 
Annex
  o this Joint Declaration.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China declare that land leases in Hong Kong and other 
related
  ers will be dealt with in accordance with the provisions of Annex 
III
  his Joint Declaration.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China agree to implement the preceding declarations 
and the
  xes to this Joint Declaration.
  
  his Joint Declaration is subject to ratification and shall enter 
into
  e on the date of the exchange of instruments of ratification, 
which
  l take place in Beijing before 30 June 1985. This Joint 
Declaration
  its Annexes shall be equally binding. Done in duplicate at
Beijing on
  ecember 1984 in the English and Chinese languages, both texts 
being
  lly authentic.
  the                  For the
  rnment of the United Kingdom     Government of the
  reat Britain and Northern Ireland   People's Republic of China
  rate Thatcher             Zhao Ziyang
 ANNEX I: ELABORATION BY THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF 
CHINA OF ITS BASIC POLICIES REGARDING HONG KONG
  
  Government of the People's Republic of China elaborates the 
basic
  cies of the People's Republic of China regarding Hong Kong as set 
out
  aragraph 3 of the Joint Declaration of the Government of the 
United
  dom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of 
the
  le's Republic of China on the Question of Hong Kong as follows:
  
  
  Constitution of the People's Republic of China stipulates in 
Article
  hat "the state may establish special administrative 
regions when
  ssary. The systems to be instituted in special administrative 
regions
  l be prescribed by laws enacted by the National People's 
Congress in
  light of the specific conditions." In accordance with this 
Article,
  People's Republic of China shall, upon the resumption of the 
exercise
  overeignty over Hong Kong on 1 July 1997, establish the Hong 
Kong
  ial Administrative Region of the People's Republic of China.  
The
  onal People's Congress of the People's Republic of China shall 
enact
  promulgate a Basic Law of the Hong Kong Special Administrative 
Region
  he People's Republic of China (hereinafter referred to as the 
Basic
  in accordance with the Constitution of the People's 
Republic of
  a, stipulating that after the establishment of the Hong Kong 
Special
  nistrative Region the socialist system and socialist policies 
shall
  be practised in the Hong Kong Special Administrative Region and 
that
  Kong's previous capitalist system and life-style shall 
remain
  anged for 50 years.
  Hong Kong Special Administrative Region shall be directly 
under the
  ority of the Central People's Government of the People's 
Republic of
  a and shall enjoy a high degree of autonomy. Except for foreign 
and
  nce affairs which are the responsibilities of the Central 
People's
  rnment, the Hong Kong Special Administrative Region shall be 
vested
  executive, legislative and independent judicial power, including
that
  inal adjudication. The Central People's Government shall
authorise the
  Kong Special Administrative Region to conduct on its own 
those
  rnal affairs specified in Section XI of this Annex.
  government and legislature of the Hong Kong Special 
Administrative
  on shall be composed of local inhabitants. The chief executive
of the
  Kong Special Administrative Region shall be selected by 
election or
  ugh consultations held locally and be appointed by the 
Central
  le's Government. Principal officials (equivalent to Secretaries)
shall
  nominated by the chief executive of  the  Hong  Kong 
Special
  nistrative Region and appointed by the Central People's 
Government.
  legislature of the Hong Kong Special Administrative Region 
shall be
  tituted by elections. The executive authorities shall abide by
the law
  shall be accountable to the legislature.
  ddition to Chinese, English may also be used in organs of 
government
  in the courts in the Hong Kong Special Administrative Region.
  t from displaying the national flag and national emblem 
of the
  le's Republic of China, the Hong Kong Special Administrative 
Region
  use a regional flag and emblem of its own.
  
  
  r the establishment of the Hong Kong Special Administrative 
Region,
  laws previously in force in Hong Kong (i. e. the common law, rules 
of
  ty, ordinances, subordinate legislation and customary law) 
shall be
  tained, save for any that contravene the Basic Law and subject
to any
  dment by the Hong Kong Special Administrative Region legislature. 
The
  slative power of the Hong Kong Special Administrative Region
shall be
  ed in the Legislature of the Hong Kong Special Administrative 
Region.
  legislature may on its own authority enact laws in accordance with
the
  isions of the Basic Law and legal procedures, and report them to 
the
  ding Committee of the National People's Congress for the record. 
Laws
  ted by the legislature which are in accordance with the Basic Law 
and
  l procedures shall be regarded as valid.
  laws of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the
Basic
  and the laws previously in force in Hong Kong and laws enacted
by the
  Kong Special Administrative Region legislature as above.
  
  
  r the establishment of the Hong Kong Special Administrative 
Region,
  judicial system previously practised in Hong Kong shall be 
maintained
  pt for those changes consequent upon the vesting in the courts
of the
  Kong Special Administrative Region of  the  power  of 
final
  dication.
  cial power in the Hong Kong Special Administrative Region 
shall be
  ed in the courts of the Hong Kong Special Administrative Region. 
The
  ts shall exercise judicial power independently and free 
from any
  rference. Members of the judiciary shall be immune from legal 
action
  espect of their judicial functions. The courts shall decide 
cases in
  rdance with the laws of the Hong Kong Special Administrative 
Region
  may refer to precedents in other common law jurisdictions. 
Judges of
  Hong Kong Special Administrative Region courts shall be 
appointed by
  chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region 
acting
  accordance with the recommendation of an independent 
commission
  osed of local judges, persons from the legal profession and 
other
  ent persons. Judges shall be chosen by reference to their 
judicial
  ities and may be recruited from other common law 
jurisdictions. A
  e may only be removed for inability to discharge the functions
of his
  ce, or for misbehaviour, by the chief executive of the 
Hong Kong
  ial Administrative Region acting in accordance with the
recommendation
  tribunal appointed by the chief judge of the court of final 
appeal,
  isting of not fewer than three local judges. 
Additionally, the
  intment or removal of principal judges (i. e. those of the 
highest
  ) shall be made by the chief executive with the endorsement of 
the
  Kong Special Administrative Region legislature and reported 
to the
  ding Committee of the National People's Congress for the record. 
The
  em of appointment and removal of judicial officers other than 
judges
  l be maintained.
  power of final judgment of the Hong Kong Special Administrative
Region
  l be vested in the court of final appeal in the Hong Kong 
Special
  nistrative Region, which may as required invite judges from 
other
  on law jurisdictions to sit on the court of final appeal.
  osecuting authority of the Hong Kong Special Administrative 
Region
  l control criminal prosecutions free from any interference.
  he basis of the system previously operating in Hong Kong, the 
Hong
  Special Administrative Region Government shall on its 
own make
  ision for local lawyers and lawyers from outside the Hong Kong
Special
  nistrative Region to work and practise in the Hong Kong 
Special
  nistrative Region.
  Central People's Government shall assist or authorise the Hong 
Kong
  ial Administrative Region Government to make appropriate 
arrangements
  reciprocal juridical assistance with foreign states.
  
  
  r the establishment of the Hong Kong Special Administrative 
Region,
  ic servants previously serving in Hong Kong in all 
government
  rtment, including the police department, and members of the 
judiciary
  all remain in employment and continue their service 
with pay,
  wances, benefits and conditions of service no less 
favourable than
  re. The Hong Kong Special Administrative Region government 
shall pay
  uch persons who retire or complete their contracts, as well 
as to
  e who have retired before 1 July 1997, or to their dependants, 
all
  ions, gratuities, allowances and benefits due to them on terms
no less
  urable than before, and irrespective of their nationality or
place of
  dence.
  Hong Kong Special Administrative Region Government may employ 
British
  other foreign nationals previously serving in the public 
service in
  Kong, and may recruit British and other foreign nationals 
holding
  anent identity cards of the Hong Kong Special Administrative
Region to
  e as public servants at all levels, except as heads 
of major
  rnment departments (corresponding to branches or 
departments at
  etary level) including the police department, and as deputy 
heads of
  of those departments. The Hong Kong Special Administrative 
Region
  rnment may also employ British and other foreign nationals as
advisers
  overnment departments and, when there is a need, may recruit
qualified
  idates from outside the Hong Kong Special Administrative 
Region to
  essional and technical posts in government departments, 
The above
  l be employed only in their individual capacities and, like 
other
  ic servants, shall be responsible to the  Hong  Kong 
Special
  nistrative Region Government.
  appointment and promotion of public servants shall be on the basis 
of
  ifications, experience and ability. Hong Kong's previous 
system of
  uitment, employment, assessment, discipline, training and 
management
  the public service (including special bodies for appointment, pay 
and
  itions of service) shall, save for any provisions providing
privileged
  tment for foreign nationals, be maintained.
  
  
  Hong Kong Special Administrative Region shall deal on its own 
with
  ncial matters, including disposing of its financial 
resources and
  ing up its budgets and its final accounts. The Hong Kong 
Special
  nistrative Region shall report its budgets and final accounts to 
the
  ral People's Government for the record.  The Central 
People's
  rnment shall not levy taxes on the Hong Kong Special 
Administrative
  on. The Hong Kong Special Administrative Region shall 
use its
  ncial revenues exclusively for its own purposes and they shall
not be

不分页显示   总共3页  1 [2] [3]

  下一页

青岛市经济适用住房管理办法

山东省青岛市人民政府


青岛市经济适用住房管理办法

青岛市人民政府令 第199号


  《青岛市经济适用住房管理办法》已于2008年7月25日经市十四届人民政府第3次常务会议审议通过,现予公布,自2008年9月1日起施行。

                       市长 夏耕
                      二○○八年八月四日

青岛市经济适用住房管理办法

  第一章 总则
  第一条 为加强经济适用住房管理,逐步解决城市低收入家庭住房困难,根据国家、省有关规定,结合本市实际,制定本办法。
  第二条 本市市南区、市北区、四方区、李沧区(以下简称市内四区)行政区域内的经济适用住房管理适用本办法。
  第三条 市、区房屋行政管理部门负责辖区内经济适用住房管理工作。
  市、区住房保障机构负责辖区内经济适用住房的具体管理工作。
  街道办事处负责本辖区内经济适用住房的申请受理、初审等工作。
  发展和改革、国土资源、民政、财政、建设、规划、价格、监察、劳动和社会保障、公安、统计、金融、税务、工商等行政管理部门,根据职责分工,负责经济适用住房的相关管理工作。
  第二章 优惠政策
  第四条 经济适用住房建设和供应,应当严格执行国家规定的各项优惠政策。
  第五条 经济适用住房建设用地以划拨方式供应,并纳入年度土地供应计划,在申报年度用地指标时单独列出,确保优先供应。
  为经济适用住房提供配套服务的经营性设施用地,按国家有关规定执行。
  第六条 经济适用住房建设项目免收城市基础设施配套费等各种行政事业性收费和政府性基金。经济适用住房建设项目外基础设施建设费用,由政府承担。
  经济适用住房建设单位,可以以在建项目作为抵押向商业银行申请住房开发贷款。
  第七条 购买经济适用住房的,可以按照有关规定提取个人住房公积金和办理住房公积金贷款。
  购买经济适用住房需要向商业银行申请贷款的,住房保障机构应当出具准予购买经济适用住房的证明。
  第八条 建设和购买经济适用住房的贷款利率优惠政策按照国家有关规定执行。
  第三章 规划建设
  第九条 建设经济适用住房应当遵循政府主导、社会参与,全市统筹、分区落实的原则。
  市发展和改革行政管理部门应当会同建设、国土资源和房屋等有关行政管理部门,根据本市经济适用住房发展规划制定经济适用住房建设计划。
  第十条 市国土资源行政管理部门,应当根据经济适用住房发展规划和建设计划,编制经济适用住房建设用地年度计划。
  第十一条 经济适用住房建设应当严格执行有关法律、法规的规定。
  经济适用住房建筑面积应当控制在65平方米以内。
  第十二条 规划设计和建设经济适用住房,应当按照发展节能省地环保型住宅的要求,严格执行有关住房建设标准,采取竞标方式优选规划设计方案,在较小的套型内实现基本的使用功能。积极推广应用先进、成熟、适用、安全的新技术、新工艺、新材料、新设备。
  第十三条 经济适用住房建设可以在商品住房用地当中配建,由依法取得建设用地使用权的房地产开发企业实施;也可以由市人民政府确定的经济适用住房管理实施机构直接组织建设。
  在商品住房用地当中配建经济适用住房的,应当在土地出让合同中,将配建经济适用住房的建筑总面积、单套建筑面积、套数、套型比例、建设标准、价格、销售对象及程序等事项作为附加条款。
  严禁以建设经济适用住房名义取得划拨土地后,以补交土地出让金等方式,变相进行商品住房开发。
  第十四条 配建的经济适用住房及其基础配套设施和公共配套设施,应当与整个住宅项目工程同时设计、同时建设、同时交付使用。
  第十五条 经济适用住房的施工和监理单位,应当依法采取招标方式确定。
  经济适用住房建设单位对其建设的经济适用住房工程质量承担最终责任,向购房者出具《住宅质量保证书》和《住宅使用说明书》,并承担保修责任。
  第四章 价格管理
  第十六条 经济适用住房基准价格应当在项目开工或土地招标拍卖挂牌出让前,由市价格行政管理部门会同国土资源和房屋、建设行政管理部门核准公布。
  第十七条 经济适用住房销售价格,由开发建设单位根据楼层、朝向、质量和位置等因素,在基准价格上下不超过15%的幅度内确定,但总平均销售价格不得高于基准价格。
  第十八条 销售经济适用住房应当明码标价,不得在标价之外收取任何费用。
  第十九条 以经济适用住房销售价格购买的面积,按照购买经济适用住房建筑面积标准与申请人原住房建筑面积的差额核定,超出部分按照同地段商品住房销售价格购买。
  超出经济适用住房销售价格购买部分面积的价款,由开发建设单位向市住房保障机构缴纳后,按本市政府非税收入收缴的有关规定上缴市财政,专项用于住房保障。
  同地段商品住房价格由市价格行政管理部门会同房屋行政管理部门确定。
  第五章 申请审查程序
  第二十条 凡夫妇双方组成的家庭及离异或丧偶带子女的家庭和年满35周岁的未婚人员及离婚或丧偶不带子女的人员(以下统称申请人),符合下列条件的可以向户籍所在地街道办事处提出申请:
  (一)申请人具有市内四区常住户口,其中至少一人达到5年以上;
  (二)申请人财产、人均收入和人均住房面积符合市政府批准并定期向社会公布的标准。
  在申购经济适用住房之日前5年内,因离婚、继承、出售、赠与以及履行债务等原因,将家庭或个人住房所有权或使用权转移给他人的,应当计算原住房面积。
  申请人只能购买一套经济适用住房。已享受廉租住房保障的家庭,在退出廉租住房保障后,可以申请购买经济适用住房。
  第二十一条 申请人家庭或个人的财产、人均收入、住房困难标准,由市房屋、民政等行政管理部门,根据本市社会经济发展状况、住房价格水平、家庭人均可支配收入的一定比例和人均住房面积等制定,经市政府批准后公布。
  第二十二条 申购经济适用住房应当提交下列资料:
  (一)购买经济适用住房申请表;
  (二)户籍和身份证明;
  (三)住房情况证明;
  (四)收入证明;
  (五)财产状况证明;
  (六)婚姻状况证明;
  (七)市房屋行政管理部门规定的其他相关资料。
  第二十三条 经济适用住房的申请购买应当按照销售项目进行。
  申请人在销售项目申请购买期限内向街道办事处提交申请资料。街道办事处应当自受理申请之日起15日内,组织进行申请资料审查,对申请人的住房、收入及财产状况进行调查,经评议、公示后提出初审意见,报区住房保障机构。
  区住房保障机构应当自收到申请资料之日起10日内会同民政部门对申请人的住房、收入等状况进行审核。对经审核符合条件的予以公示,公示期为5日。对公示无异议或有异议经查证不成立的,报市住房保障机构。
  市住房保障机构应当自收到资料之日起10日内进行审核,对符合条件的予以备案,并书面通知区住房保障机构予以登记,由区住房保障机构发给申请人准予登记通知书。对不符合条件的,由区住房保障机构书面通知申请人,并说明理由。
  第二十四条 街道办事处、住房保障机构及民政部门在审查申请人的住房、收入及财产状况时,可以采取入户调查、邻里访问及信函索证等方式。有关单位和个人应当予以配合,如实提供相关资料。
  第二十五条 经济适用住房开发建设单位,应当依法取得经济适用住房预售许可后方可销售。
  第二十六条 销售经济适用住房应当遵循住房困难优先、公开、公平、公正的原则,并按照下列程序进行:
  (一)市住房保障机构发布销售公告,内容包括房屋位置、数量、基准价格、开发建设单位及销售时间、地点、方式等;
  (二)申请人持准予登记通知书到规定的地点办理购房登记手续;
  (三)市住房保障机构按照住房困难程度对已办理购房登记手续的申请人予以排序,并根据有关规定确定入围名单予以公示,公示期为5日;
  (四)市住房保障机构在监察、公证等部门以及入围代表的监督下,以公开摇号方式确定选购住房顺序,并予以公布;
  (五)入围者持相关凭证和资料在规定时间内到建设单位按照公布的顺序选购住房;入围者放弃选购住房权的,应当按顺序递补。
  第六章 房地产登记与交易
  第二十七条 经济适用住房属于政策性住房,购房人拥有有限产权,购买经济适用住房后应当按照规定办理房地产权属登记。
  办理经济适用住房房地产登记时,登记机关应当在《房地产权证》上注明“经济适用住房”、“划拨土地”以及购买标准内面积、购买单价等内容。
  第二十八条 经济适用住房自房地产登记之日起5年内,不得上市交易;5年内因特殊原因确需出售的或购买经济适用住房后又购买其他住房的,其经济适用住房由市住房保障机构按照规定及合同约定回购。但经市住房保障机构书面通知放弃回购权的除外。
  回购的经济适用住房,仍用于解决城市低收入家庭的住房困难。
  第二十九条 经济适用住房自房地产登记之日起5年后需要上市交易的,应当将购房时以经济适用住房价格购买的部分面积,按照成交价格与购买时经济适用住房价格差价的50%,向政府交纳土地收益等价款,取得完全产权。
  经济适用住房上市交易时,在相同价格情况下,住房保障机构具有优先购买权。
  第三十条 购房人在经济适用住房取得完全产权前只能自住,不得出租、出借以及从事居住以外的任何活动。
  第七章 法律责任
  第三十一条 开发建设单位有下列行为之一的,由市房屋行政管理部门责令改正,并处以10000元以上30000元以下的罚款;5年内不得从事经济适用住房的开发建设:
  (一)隐瞒房源,不如实上报的;
  (二)向不符合条件的人员销售经济适用住房的;
  (三)未按照有关规定实行公开销售的。
  第三十二条 申请人弄虚作假,隐瞒家庭收入、住房和资产状况及伪造相关证明资料的,由区住房保障机构取消其申请资格。
  对采取欺骗方式申请的,同时记入不良信用记录,5年内不得再次申请。
  已骗购经济适用住房的,由市住房保障机构按原价格并考虑折旧等因素予以收购;拒不接受收购的,由市房屋行政管理部门责令退出已购住房,按原价格考虑折旧等因素作价收回,并依法追究责任。
  构成犯罪的,依法追究刑事责任。
  第三十三条 有关部门和单位工作人员,在经济适用住房管理工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,按照有关规定给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
  第八章 附则
  第三十四条 崂山区、黄岛区、城阳区和即墨市、胶州市、胶南市、平度市、莱西市的经济适用住房管理,参照本办法执行。
  第三十五条 本办法自2008年9月1日起施行。2004年8月20日市人民政府发布的《青岛市经济适用住房管理办法》(青岛市人民政府令第167号)同时废止。


印发《广州市国有企业定期审计规定》的通知

广东省广州市人民政府


印发《广州市国有企业定期审计规定》的通知
广州市人民政府


通知
各区、县级市人民政府,市府直属各单位:
现将《广州市国有企业定期审计规定》印发给你们,请遵照执行。

广州市国有企业定期审计规定
第一条 为加强对国有企业的审计监督,保障国有资产保值增值,促进企业提高经济效益,根据《中华人民共和国审计法》,结合本市的实际,制定本规定。
第二条 国有企业纳入定期审计的范围:
(一)与国计民生有重大关系及国民经济基础和支柱产业的;
(二)接受财政补贴较多或者亏损数额较大的;
(三)使用专项资金或承担专项建设项目,由上级审计机关指定的;
(四)国有资产占控股地位或主导地位的;
(五)违反财经法规问题较多的;
(六)本级政府指定的其他国有企业。
实行定期审计的国有企业的具体名单,由审计机关根据上款规定范围确定,并纳入审计工作计划。
第三条 定期审计的周期,可根据具体情况确定为1年或2年。
被审计单位的生产、建设或专项资金的使用具有明显周期性的,也可按其生产、建设或使用周期来确定审计周期。
第四条 审计机关对下列事项进行审计:
(一)经营活动是否遵守国家的法律法规;
(二)财务会计核算办法是否符合国家财务会计法律和规章制度;
(三)各项资产是否真实,资产所有权的归属,资产管理与营运中所发生的财务收支的真实性与合法性;
(四)各项负债的真实性与合法性,有无转移资金,隐匿收入等问题;
(五)各项收入、成本费用和损益核算的真实性与合法性;
(六)国有资产的保值增值情况;
(七)企业内部控制制度是否健全、有效;
(八)专项资金是否按规定使用及使用效益评价;
(九)企业经济效益、偿债和获利能力评价;
(十)企业变更、终止或国有资产产权变动时国有资产的清算和变动情况;
(十一)上级审计机关和本级人民政府交办的其他审计事项。
第五条 被审计单位应按审计机关要求定期报送审计自查报告(表)、资产负债表、损益表和财务状况变动表等财务会计资料。
会计报表应包括二级独立核算单位的数据和有关清查报表。其中年度报表应有二级独立核算单位的明细情况表。
第六条 被审计单位的内部审计机构负责对所属的企业进行定期审计。
审计机关根据需要有重点地对被审计单位的下属企业进行抽审。
第七条 审计机关应当向被审计单位发送《审计通知书》,明确审计的方式、范围和有关要求等。
第八条 定期审计程序按照《中华人民共和国审计法》的有关规定执行。
第九条 审计终结后,审计机关作出审计意见书及审计决定,送达被审计单位和有关部门执行。对违反国家规定的财务收支行为,依照《中华人民共和国审计法》和国家有关财经法规进行处理和处罚。
第十条 对审计决定不服的,可依法申请复议。
第十一条 被审计单位违反本规定,拒绝或者拖延报送定期审计报表资料的,由审计机关责令限期改正,拒不改正的,给予通报批评。
第十二条 被审计单位发生严重阻碍审计工作行为的,由审计机关建议其主管部门对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员给予行政处分。构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
第十三条 本规定自发布之日起施行。



1996年2月27日